(Картинка к книге отношения не имеет)
1. Читаю японский детектив. Действие происходит в начале 60-х, герои вспоминают старого знакомого, не вернувшегося с войны - "он погиб переплывая Гуадалканал" о как! В другом переводе чуть лучше - "он погиб в водах Гуадалканала".
2. Слушаю оперу-сюиту "Цветок с Мадагаскара". Записанная отдельно ария - "Ради Отечества, ради Царя мы напрягать идем океан" - о, думаю, выражение - "Напрягать океан". Что-то в этом есть. Океан напрягся от могучих килей русских кораблей.... В середине оперы та же ария поется в другом темпе, и понимаю, что никто никого напрягать не собирается. "Ради Отечества, ради Царя мы на фрегате идем в океан". Просто и красиво. Вообще, опера понравилась - простенький сюжет и незамысловатое исполнение, но как-то близко слушателю неискушенному, вроде меня.
А дети говорят, что им "Агриков меч" понравился больше.
(познакомиться с оперой можно тут - http://foma.ru/muzyikalnoe-deystvo-tsvetok-s-madagaskara.html)
3. "До жирафа дошло". Только сейчас понял, в чем шутка во фразе из романа "Крейсер Улисс" - То был поистине сброд, и термин "эсминец" по отношению к ним употреблялся только из вежливости..
Корабли в 14 эскортной эскадре были и впрямь не новые, но почему из вежливости? Эсминец может устареть, сломаться, но эсминцем-то он от этого быть не перестанет? Вспомнил, что по-английски этот класс кораблей называется Destroyer - дословно "разрушитель" или "истребитель" (как называли и у нас эти корабли в самом начале ХХ века). И Маклин употребляет слово в первоначальном смысле. Действительно, дряхлый "Портпатрик" вряд ли мог кого-то уничтожить.
С другой стороны, надо быть англичанином, чтобы столь низко оценивать качества эсминцев типа V и W или американских четырехтрубников.
Бонус - обложка японского издания "Улисса"
(отсюда - http://olt-z-s.livejournal.com/179422.html)
А.