На кассете он у меня есть, но запись довольно старая, изображение уже не то...
В общем купил.
Ставлю и... и убил меня фильм своим жутким переводом. Ну зачем??? Ведь есть же прекрасный русский дубляж. Не хотите покупать дубляж, ну так хоть дайте переводчику его посмотреть чтобы он не лажал так по черному....
Причем если на французах это сказалось мало, они говорят короткими понятными фразами, то англичан... англичан переводчик убил....
Вот примеры корявостей:
Сцена на балу.
Правильный перевод - "На поле боя его шляпа стоит пятидесяти тысяч, но он не джентельмен"
Перевод на диске - "Он приводит на поле боя по пятьдесят тысяч солдат, джентельмены так не поступают"...
Сцена со свинтусом (одна из лучших в фильме)
Правильный перевод "- Сэр, эта маленька свинка заблудилась и я иду искать ее родителей!
- Этот парень умеет защищать безнадежную позицию, повысить его в капралы!"
Корявый перевод "Сэр, я пойду поищу родственников этого поросенка"
- этот парень умеет защищать безнаежную позицию, Капрал - зажарьте мне эту свинью на ужин."
Перед боем:
Праивльный перевод - "Джентельмены, за сегодняшнюю лису!"
Корявый перевод. - "За победу!" (а чего не за Родину, за сталина???)
Атака Скотч грей
Праивльный перевод - "Теперь вперед, шотланские серые"
Корявый переворд - Поехали шотландия....
Каре старой гвардии
Правильный перевод Ответ на предложение сдаться - Дерьмо! (Мерд!)
Корявый перевод - Сволочи! (ну хорошо еще что не суки)
названия и номера полков команды перепутано все что можно....
В общем даже не знаю, ставить ли диск на полку или выкинуть от греха подальше. Будем искать ватерлоо на диске с правильным дубляжом....
А.